Enternasyonal

Müzik ile ilgili bu madde Enternasyonal adlı sosyalist marş hakkındadır, tarihi örgüt için Birinci Enternasyonal'e bakınız.

Enternasyonal
Güfte Eugène Pottier, 1871
Kabul tarihi 1890

Enternasyonal (Fransızca: L'Internationale, Rusça: Интернационал), orijinali Fransızca olan ve birçok dile çevirilen şarkı, marş.

Fransızca orijinali 1870 yılında Eugène Pottier tarafından yazılmıştır ve Pierre Degeyter tarafından 1888 yılında bestelenmiştir. Bu beste tüm dünyada geniş bir kabul görmüş ve diğer dillerdeki çevirilerde de bu besteye sadık kalınmıştır.

Marş, Komünist Enternasyonal (Komintern)'de işçi sınıfının marşı olarak kabul edilmiştir. Komintern selamı sağ yumruk dirsekten kırık ve yumruk içi karşıya bakacak şekilde kaldırılarak söylenir.

Orijinal Sözler

Fransızca Orijinal Türkçe (Tam Çeviri Değildir)
Birinci Kıta
Debout, les damnés de la terre

Debout, les forçats de la faim

La raison tonne en son cratère

C'est l'éruption de la fin

Du passé faisons table rase

Foule esclave, debout, debout

Le monde va changer de base

Nous ne sommes rien, soyons tout

Uyan artık, uykundan uyan,

Uyan, esirler dünyası!

Zulme karşı hıncımız volkan,

Bu ölüm dirim kavgası.

Mazi ta kökünden silinsin,

Biz başka alem isteriz.

Bizi hiçe sayanlar bilsin,

Bundan sonra her şey biziz.

Nakarat

|:  C'est la lutte finale

Groupons-nous, et demain,

L'Internationale

Sera le genre humain :|
  |: Bu kavga, en sonuncu

   Kavgamızdır artık.

   Enternasyonal'le

   Kurtulur insanlık. :|

İkinci Kıta
Il n'est pas de sauveurs suprêmes

Ni Dieu, ni César, ni tribun

Producteurs, sauvons-nous nous-mêmes

Décrétons le salut commun

Pour que le voleur rende gorge

Pour tirer l'esprit du cachot

Soufflons nous-mêmes notre forge

Battons le fer quand il est chaud

Tanrı, bey, patron, ağa sultan;

Bizleri nasıl kurtarır?.

Bizleri kurtaracak olan,

Kendi kollarımızdır.

İsyan ateşini körükle,

Zulmü rüzgarlara savur;

Kollarının bütün gücüyle

Tavı gelen demire vur.

Nakarat
Altıncı Kıta
Ouvriers, paysans, nous sommes

Le grand parti des travailleurs

La terre n'appartient qu'aux hommes

L'oisif ira loger ailleurs

Combien de nos chairs se repaissent

Mais si les corbeaux, les vautours

Un de ces matins disparaissent

Le soleil brillera toujours.

Tüm fabrikalar ve de toprak,

Her şey emekçinin malı.

Asalaklara tanımayız hak,

Her şey (Dünya) emeğin olmalı.

Cellatların döktükleri kan,

Bir gün kendilerini boğacak;

Bu kan denizinin ufkundan,

Kızıl bir güneş doğacak.

Rusça versiyonu Arkady Kots tarafından 1902 yılında çevirilmiştir ve aynı yıl Paris'te Rusça yayınlanmakta olan Jizn adlı dergide yayınlanmıştır. Orijinali 6 kıta olan şiirin daha sonra geliştirililen Rusça versiyonu 3 kıtadan oluşur. 1918 ile 1944 yılları arasında Sovyetler Birliği'nin milli marşı olmuştur. Şarkı aynı zamanda Sovyetler Birliği Komünist Partisi'nin de resmi marşıdır.

Dış bağlantılar

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.