Enternasyonal
Müzik ile ilgili bu madde Enternasyonal adlı sosyalist marş hakkındadır, tarihi örgüt için Birinci Enternasyonal'e bakınız.
Güfte | Eugène Pottier, 1871 | |
---|---|---|
Kabul tarihi | 1890 | |
| ||
Sosyal demokrasi |
---|
Fikirler |
Kişiler Sosyal demokratların listesi · Obafemi Awolowo · Eduard Bernstein · Zülfikar Ali Butto · Hjalmar Branting · John Curtin · Ignacy Daszyński · Tommy Douglas · Bülent Ecevit · Jean Jaurès · Zhang Junmai · Tetsu Katayama · Ferdinand Lassalle · René Lévesque · Nelson Mandela · Ramsay MacDonald · Cevahirlal Nehru · José Batlle y Ordóñez · Georgi Plehanov · Michael Joseph Savage · Belinda Stronach |
Organizasyonlar Sosyal Demokrat partiler Sosyalist Enternasyonal Uluslararası Sosyalist Gençlik Birliği Avrupa Sosyalistler Partisi Genç Avrupalı Sosyalistler |
Enternasyonal (Fransızca: L'Internationale, Rusça: Интернационал), orijinali Fransızca olan ve birçok dile çevirilen şarkı, marş.
Fransızca orijinali 1870 yılında Eugène Pottier tarafından yazılmıştır ve Pierre Degeyter tarafından 1888 yılında bestelenmiştir. Bu beste tüm dünyada geniş bir kabul görmüş ve diğer dillerdeki çevirilerde de bu besteye sadık kalınmıştır.
Marş, Komünist Enternasyonal (Komintern)'de işçi sınıfının marşı olarak kabul edilmiştir. Komintern selamı sağ yumruk dirsekten kırık ve yumruk içi karşıya bakacak şekilde kaldırılarak söylenir.
Orijinal Sözler
Fransızca Orijinal | Türkçe (Tam Çeviri Değildir) |
---|---|
Birinci Kıta | |
Debout, les damnés de la terre
Debout, les forçats de la faim La raison tonne en son cratère C'est l'éruption de la fin Du passé faisons table rase Foule esclave, debout, debout Le monde va changer de base Nous ne sommes rien, soyons tout |
Uyan artık, uykundan uyan,
Uyan, esirler dünyası! Zulme karşı hıncımız volkan, Bu ölüm dirim kavgası. Mazi ta kökünden silinsin, Biz başka alem isteriz. Bizi hiçe sayanlar bilsin, Bundan sonra her şey biziz. |
Nakarat | |
Sera le genre humain :| |
|: Bu kavga, en sonuncu
Kavgamızdır artık. Enternasyonal'le Kurtulur insanlık. :| |
İkinci Kıta | |
Il n'est pas de sauveurs suprêmes
Ni Dieu, ni César, ni tribun Producteurs, sauvons-nous nous-mêmes Décrétons le salut commun Pour que le voleur rende gorge Pour tirer l'esprit du cachot Soufflons nous-mêmes notre forge Battons le fer quand il est chaud |
Tanrı, bey, patron, ağa sultan;
Bizleri nasıl kurtarır?. Bizleri kurtaracak olan, Kendi kollarımızdır. İsyan ateşini körükle, Zulmü rüzgarlara savur; Kollarının bütün gücüyle Tavı gelen demire vur. |
Nakarat | |
Altıncı Kıta | |
Ouvriers, paysans, nous sommes
Le grand parti des travailleurs La terre n'appartient qu'aux hommes L'oisif ira loger ailleurs Combien de nos chairs se repaissent Mais si les corbeaux, les vautours Un de ces matins disparaissent Le soleil brillera toujours. |
Tüm fabrikalar ve de toprak,
Her şey emekçinin malı. Asalaklara tanımayız hak, Her şey (Dünya) emeğin olmalı. Cellatların döktükleri kan, Bir gün kendilerini boğacak; Bu kan denizinin ufkundan, Kızıl bir güneş doğacak. |
ile ilgili metin bulabilirsiniz. |
- Rusça versiyonu Arkady Kots tarafından 1902 yılında çevirilmiştir ve aynı yıl Paris'te Rusça yayınlanmakta olan Jizn adlı dergide yayınlanmıştır. Orijinali 6 kıta olan şiirin daha sonra geliştirililen Rusça versiyonu 3 kıtadan oluşur. 1918 ile 1944 yılları arasında Sovyetler Birliği'nin milli marşı olmuştur. Şarkı aynı zamanda Sovyetler Birliği Komünist Partisi'nin de resmi marşıdır.
Dış bağlantılar
ile ilgili metin bulabilirsiniz. |
- Enternasyonal Özel Bölüm
- Enternasyonal'in Türkçe versiyonu
- 83 Dilde Enternasyonal
- 30 dilde şarkının indirilebilir formatı
- Şarkı hakkında belgesel film
- Sheffield Socialist Choir (mms://mayday.nodong.net/2001/music/Internationale-SheffieldSocialistChoir.wma%5Bölü/kırık+bağlantı%5D )
- Erkin Özalp tarafından yapılan sözcüğü sözcüğüne (literal) çeviri