Afrikalı Leo

Afrikalı Leo ya da Leon Lübnanlı yazar Amin Maalouf'un yazdığı ilk romandır. İlk basımı 1986 yılında Fransızca olarak yapılmıştır. Yayımlandığı yıl Fransız - Arap Dostluk Ödülü'nü kazanan roman anı, günlük şeklinde yazılmıştır. Leon, günümüzde bir "klasik" olarak kabul edilmektedir.

Afrikalı Leo
Amin Maalouf
“Leon L'Africain”
“Leon L'Africain”
Afrikalı Leo - Amin Maalouf Kitap kapağı
Yazar Amin Maalouf
Çevirmen Sevim Raşa
Ülke Fransa
Dil Fransızca
Konular 15-16. yüzyıl coğrafyacısı Hasan-Wazzan, Amin Maalouf'un “ Leo Afrika ” belgeleriyle bezenmiş gerçek yaşam öyküsü
Türler Roman, Tarihî roman
Yayım 2011
Yayımcı YKY
Sayfa 308 sayfa
ISBN 2253041939 (özgün)
9753631570 Geçersiz ISBN (Türkçe)

Hakkında

Eser iki dinin; İslam ve Hristiyanlık, birbirlerine ve onlara inanan insanlar üzerinde oluşan karşılıklı etkileşimi ve benzerliklerini ortaya koymaktadır.

1489’da Granada’da doğan, 1488’den 1527’ye kadar her geçen yılı oğluna, kendi yaşadıklarını, anne ve babasından dinlediklerini tarihi gelişmelerle birlikte bir anı defterine aktarımı olan kitap, gezgin Afrikalı Leo (Hassan el-Wazzan)'ın hayatında önemli değişikliklerin yaşandığı dört şehrin isimleriyle dört bölümden oluşmaktadır: Granada, Fes, Cairo ve Roma.

Kitap Afrikalı Leo'nun gezi notlarından derlenmiştir ve gezgin hakkında çok fazla kaynak olmadığı için, yazar, Maalouf kitabı dönemin önemli olayları ve şahsiyetleriyle bezemiştir. Dönemin üç papası , ( Leo X , Adrian VI , ve Papa Clement VII ) , iki Osmanlı imparatoru ( Sultan Selim ve Kanuni Sultan Süleyman), Boabdil (son Mağribi kralı, Granada ), İspanya kralı Ferdinant ve Fransa kralı I. Francis'in yanı sıra dönemin diğer önemli siyasi ve kültürel figürlerinden anekdotlar sunmuştur.

Fransa'da kitap 1987 yılında filme uyarlanmıştır. “La Vieille Dame et l'Africain” (“Old Lady and Africa” ) Uluslararası ses getiren filmin senaryosunu kitabın yazarı Maalouf ve Jack Jacquine yazmıştır.[1][2]

Kitaptan bir bölüm

"Ben,Hasan tartıcıbaşı Muhammed’in oğlu,ben,Giovanni Leone de Medici; bir berberin sünnet ettiği, bir papanın vaftiz ettiği ben… Benim Arapça, Türkçe, Kastilya dili, Berberi dili, İbranice, Latince, sokak İtalyanca’sı konuştuğumu duyacaksınız; çünkü bütün diller ve dualar benim dillerim ve benim dualarım, fakat ben hiçbirine ait değilim. Ben yalnızca Tanrıya ve dünyaya aidim; ve yakında bir gün yine onlara döneceğim.”

Dış bağlantılar

Ayrıca bakınız

Kaynakça

  1. ON A CAMEL MOVING FORWARD IN TIME 1989, NYTimes,ANTON SHAMMAS Eleştirileri (İng.) erişim: 12.03.2012 —
  2. "IMDb". 24 Şubat 2011 tarihinde kaynağından arşivlendi. Erişim tarihi: 12 Mart 2012.
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.