Hepburn romanizasyonu

Hepburn romanizasyonu (Japonca: ヘボン式ローマ字 Hebon-shiki Rōmaji), Japonca'nın Latin alfabesine tercüme edilmesi için yaratılmış bir sistemdir. 1887 yılında James Curtis Hepburn tarafından Japonca-İngilizce sözlüğünün hazırlanması amacıyla icat edilmiştir. Hepburn sistemi bu güne kadar Japonca'nın Latin alfabesine tercüme edilmesinde kullanılan en yaygın sistemdir.

Hukuki statüsü

Hepburn sistemi İngilizce'nin sesbiliminin bazında kurulmuş olup Japonya tarafından geliştirilen Nihon-shiki sistemi ile rekabet etmekteydi.[1] 21 Eylül 1937 tarihinde Japon hükûmeti Nihon-shiki sisteminin biraz daha değiştirilmiş bir versiyonu olan Kunrei-shiki'yi kabul etti. 1945 yılında II. Dünya Savaşı'nın sonunda Japonya'nın teslim olmasının ardından Amerikalılar tarafından iptal edildi ve 1954 yılında biraz değişmiş halde yeniden yürürlüğe girdi.

1972 yılında Hepburn sisteminin gözden geçirilmiş bir versiyonu ANSI Z39.11-1972 standardı olarak kodlandırıldı. 1989 yılında ISO 3602 standardı olarak teklif edildiyse de Kunrei-shiki tercih edildi. Z39.11-1972 standardı 6 Ekim 1994'te kaldırıldı.

Hepburn romanizasyonu çizelgeleri

Gojūon Yōon
あ ア aい イ iう ウ uえ エ eお オ o
か カ kaき キ kiく ク kuけ ケ keこ コ ko きゃ キャ kya きゅ キュ kyu きょ キョ kyo
さ サ saし シ shiす ス suせ セ seそ ソ so しゃ シャ sha しゅ シュ shu しょ ショ sho
た タ taち チ chiつ ツ tsuて テ teと ト to ちゃ チャ cha ちゅ チュ chu ちょ チョ cho
な ナ naに ニ niぬ ヌ nuね ネ neの ノ no にゃ ニャ nya にゅ ニュ nyu にょ ニョ nyo
は ハ haひ ヒ hiふ フ fuへ ヘ heほ ホ ho ひゃ ヒャ hya ひゅ ヒュ hyu ひょ ヒョ hyo
ま マ maみ ミ miむ ム muめ メ meも モ mo みゃ ミャ mya みゅ ミュ myu みょ ミョ myo
や ヤ yaゆ ユ yuよ ヨ yo
ら ラ raり リ riる ル ruれ レ reろ ロ ro りゃ リャ rya りゅ リュ ryu りょ リョ ryo
わ ワ waゐ ヰ i ゑ ヱ e を ヲ o 
ん ン n /n'
が ガ gaぎ ギ giぐ グ guげ ゲ geご ゴ go ぎゃ ギャ gya ぎゅ ギュ gyu ぎょ ギョ gyo
ざ ザ zaじ ジ jiず ズ zuぜ ゼ zeぞ ゾ zo じゃ ジャ ja じゅ ジュ ju じょ ジョ jo
だ ダ daぢ ヂ jiづ ヅ zuで デ deど ド do ぢゃ ヂャ ja ぢゅ ヂュ ju ぢょ ヂョ jo
ば バ baび ビ biぶ ブ buべ ベ beぼ ボ bo びゃ ビャ bya びゅ ビュ byu びょ ビョ byo
ぱ パ paぴ ピ piぷ プ puぺ ペ peぽ ポ po ぴゃ ピャ pya ぴゅ ピュ pyu ぴょ ピョ pyo
  • † — Kırmızı karakterler eski nadir karakterlerdir ve günümüzde kullanılmamaktadırlar.[2][3] Modern Hepburn romanizasyonunda genellikle tanımları yoktur.[4]
  • ‡ — Mavi karakterler Modern Japoncada statülerinin dışında nadiren kullanılırlar[5] ve romanizasyonu yukarıdaki kuralları izler.

Genişletilmiş katakana

イェ   ye
ウィ   wi ウェ   we ウォ   wo
  va   vi   ve   vo
ヴァ   va ヴィ   vi   vu ヴェ   ve ヴォ   vo
シェ   she
ジェ   je
チェ   che
ティ   ti トゥ   tu
テュ   tyu
ディ   di ドゥ   du
デュ   dyu
ツァ   tsa ツィ   tsi ツェ   tse ツォ   tso
ファ   fa フィ   fi フェ   fe フォ   fo
フュ   fyu

Kaynakça

  1. Carr, Denzel. The New Official Romanization of Japanese 5 Mart 2016 tarihinde Wayback Machine sitesinde arşivlendi.. Journal of the American Oriental Society, Vol. 59, No. 1 (Mar., 1939), pp. 99-102.
  2. Japonya Kabinesi (16 Kasım 1946). "昭和21年内閣告示第33号 「現代かなづかい」" (Japonca). 6 Ekim 2001 tarihinde kaynağından arşivlendi. Erişim tarihi: 9 Ekim 2016.
  3. Japonya Kabinesi (1 Temmuz 1986). "昭和61年内閣告示第1号 「現代仮名遣い」" (Japonca). Eğitim, Kültür, Spor, Bilim ve Teknoloji Bakanlığı. 24 Mayıs 2011 tarihinde kaynağından arşivlendi. Erişim tarihi: 17 Ocak 2020.
  4. Kenkyusha's New Japanese-English Dictionary (Fourth Edition). Kenkyūsha. 1974.
  5. Fujino Katsuji (1909). ローマ字手引き (Japonca). Rômaji-Hirome-kai.

Dış bağlantılar

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.