Yankee Doodle

Yankee Doodle, Yedi Yıl Savaşı yıllarını anlatan ünlü Anglo-Amerikan şarkısı.

"Yankee Doodle"
Anonim şarkısı
Yayımlanma 1780ler
Tarz Folk
Dil İngilizce, Eski ingilizce
Yazar Richard Shuckburgh
Besteci Anonim

Tarihi sözleri

Şarkının ilk sözleri şöyledir:[1]

Brother Ephraim sold his Cow
And bought him a Commission;
And then he went to Canada
To fight for the Nation;
But when Ephraim he came home
He proved an arrant Coward,
He wouldn't fight the Frenchmen there
For fear of being devoured.
Bu ilk versiyonu 1755 yılına ait olduğu düşünülüyor.

Bu versiyonun söylenişi ve anlamı:

Söylenişi:

Bradır Efreym sold his kavv
End bout him a Komişın
End den hi vent tu Kenıda
Tu fayt for dı Neşın
Bat ven Efreym hi keym hom
Hi pruvd en erınt kaovırd,
Hi vudınt fayt dı frençmın der
For fiır of biying divort

Anlamı:

Ephraim birader ineğini sattı
Kendine Komisyon satın aldı
Ve sonra Kanada'ya gitti
Milleti için savaşmak için
Fakat Ephraim eve döndüğünde
Katıksız bir korkak olduğunu ispatladı
Burada Fransız ile savaşamayacaktı
Yiyip bitme korkusundan

Şu anda kullanılan sözleri

İngilizce:[2]
Yankee Doodle went to town
A-riding on a pony,
Stuck a feather in his cap
And called it macaroni'.
Chorus:
Yankee Doodle keep it up,
Yankee Doodle dandy,
Mind the music and the step,
And with the girls be handy.
Father and I went down to camp,
Along with Captain Gooding,
And there we saw the men and boys
As thick as hasty pudding.
Chorus
There was Captain Washington,
Upon a slapping stallion,
Giving orders to his men-
I guess there were a million.
Söylenişi:
Yanki dudıl vvent tu tavın
A-Rayding on a poni
Stuck a fiıdır in his kep
And Kollıd it Makaroni
Yanki dudıl kiip it ap
Yanki dudıl dendi
Maynd dı myuzik end dı step
End vvith dı görls bi hendi
Fadır end ay vvent tu kemp
Along vvit Kapteyn Guding
End der vi sovv dı men end boys
Es tik es kepteyn guding
Yanki dudıl kiip it ap
Yanki dudıl dendi
Maynd dı myuzik end dı step
End vvith dı görls bi hendi
Der vvas kapteyn vaşingtın
Apon dı slepping stelyın
Giving ordırs tu his men
Ay guess der vvas a milyın
Anlamı:
Yanki doodle kasabaya gitti
Midillinin üzerinde
Fötrının üzerine tüy taktı
Ve buna Makaroni dedi
Yanki doodle aynen böyle devam
Yanki doodle dandy
Müzik ve adımını düşün
Ve kızlar ile kullanışlı ol
Babam ve ben kampa indik
Kaptan Gooding ile
Ve burada adamları ve çocukları gördük
Çabuk puding kadar kalın
Yanki doodle aynen böyle devam
Yanki doodle dandy
Müzik ve adımını düşün
Ve kızlar ile kullanışlı ol
Burada Kaptan Washington vardı
Pohpohlu bir aygırın üzerinde
Adamlarına emirler yağdırıyordu
Milyon tane olduğunu tahmin ettim

Eski İngilizce sözleri ve Şarkının yazılma amacı

Çevrilemeyen sözleri bulunmakta bunlar:
Doodle: Ahmak anlamına gelir[3]
Dandy: Orta sınıftan olup üst sınıf gibi (bkz:Küçük burjuva) davranana denir[4]
Makaroni: (bkz:Makaroni (moda))

Şarkı sanıldığının aksine Amerikalıları küçümser. İngilizler tarafından sözleri yazılmış bu şarkının amacı Fransız-Kızılderili6 Eylül 2015 tarihinde Wayback Machine sitesinde arşivlendi. savaşına İngiliz-Kızılderili tarafına katılan Britanya Amerikası'nın sözünü verdiği 1 milyon askeri vermemesinin artı da verdiği askerlerin savaşa giden Kızılderililerden ve İngilizlerden daha kötü savaşmasından dolayı yazılmış olduğunu sanılıyor.
1. kıtasında Yankilerin şapkanın üzerine tüy takmayı Makaroni modası sanmasını ve midilliye binmeyi moda yapmasını anlatıyor. 2. kıtasında Yankilerin ülkelerinin kaderinden çok zevke düşkün ve üst sınıf gibi davranmalarını eleştiriyor, kızları tavlamakta iyi olduklarını fakat diğer işlerde kötü olduklarını anlatıyor. 3. kıtasında Amerikalıların kilolu olmasını anlatıyor. 4. kıta 2. kıta ile aynı. 5. kıtada George Washington'ın lükse düşkünlüğü ve İngiltereye verdiği 1 milyon adam sözünü tutmamasını anlatıyor.
Fakat Amerikalıların bu şarkıyı bağımsızlık savaşı sırasında marşları olmadığı için marş yerine çalmasından dolayı Amerikalılar "Vatansever olduğunu" idaa eder.[5]

Notaları

Notaları

Kaynakça

  1. "Arşivlenmiş kopya". 29 Haziran 2011 tarihinde kaynağından arşivlendi. Erişim tarihi: 29 Haziran 2011.
  2. "Arşivlenmiş kopya". 5 Eylül 2015 tarihinde kaynağından arşivlendi. Erişim tarihi: 5 Eylül 2015.
  3. "Arşivlenmiş kopya". 22 Eylül 2015 tarihinde kaynağından arşivlendi. Erişim tarihi: 5 Eylül 2015.
  4. "Arşivlenmiş kopya". 3 Ekim 2015 tarihinde kaynağından arşivlendi. Erişim tarihi: 5 Eylül 2015.
  5. Luzader, John F. (2008). Saratoga: A Military History of the Decisive Campaign of the American Revolution. New York: Savas Beatie. p. 335. ISBN 978-1-932714-44-9.
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.