Au Clair de la Lune

Au Clair de la Lune, 18. yüzyıl Fransızca halk şarkısı. Yazarı bilinmemektedir.

1910'lu yıllardan bir çocuk kitabında "Au Clair de la Lune" (Resmeden: Louis-Maurice Boutet de Monvel). Play 

2008'de şarkının 1860'ta kaydedilmiş Édouard-Léon Scott de Martinville'e ait bir kaydı, Amerikalı araştırmacılar tarafından dijital olarak sese dönüştürüldü. Bu tek satırlık alıntının, bilinen en eski insan sesi ve müzik kaydı olduğuna inanılır.[1][2] Bu araştırmacılara göre söz konusu kayıt, şarkının ikinci versiyonunun "Au clair de la lune, Pierrot répondit..." sözlerinin olduğu başlangıç kısmını da içerir.[2] Ayrıca "Au clair de la lune, mon ami Pierrot..." sözlerinin olduğu başlangıç kısmının da bu kayıtta yer aldığı belirtilmiştir.[3][4]

Şarkının notaları.

şarkı sözleri

Au Clair de la lune sözler fransızcadan türkçeye çevrilmiş

Fransızca: "Au clair de la lune,
Mon ami Pierrot,
Prête-moi ta plume
Pour écrire un mot.
Ma chandelle est morte,
Je n'ai plus de feu.
Ouvre-moi ta porte
Pour l'amour de Dieu."

Au clair de la lune,
Pierrot répondit :
"Je n'ai pas de plume,
Je suis dans mon lit.
Va chez la voisine,
Je crois qu'elle y est,
Car dans sa cuisine
On bat le briquet."

Au clair de la lune,
L'aimable Lubin;
Frappe chez la brune,
Elle répond soudain :
–Qui frappe de la sorte?
Il dit à son tour :
–Ouvrez votre porte,
Pour le Dieu d'Amour.

Au clair de la lune,
On n'y voit qu'un peu.
On chercha la plume,
On chercha du feu.
En cherchant d'la sorte,
Je n'sais c'qu'on trouva;
Mais je sais qu'la porte
Sur eux se ferma

“Ay ışığında,
Arkadaşım Pierrot,
Bana eşini ödünç ver
Bir kelime yazmak için.
Mumum öldü,
Hiç ışığım kalmadı.
Kapını benim için aç
Tanrı aşkına."

Ay ışığında,
Pierrot yanıtladı:
"Kalemim yok,
Yatağımdayım
Komşuya git,
Sanırım orada
Çünkü mutfağında
Birisi ateşi yakıyor. "

Ay ışığında
Sevimli Lubin
Esmer'in kapısını çalıyor.
Birdenbire cevap verir:
- Kim böyle çalıyor?
O sonra cevaplar:
- Kapını aç
Aşk Tanrısı için!

Ay ışığında
Biri zar zor görebiliyordu.
Kalem arandı,
Işık arandı.
Bütün o bakışlarla
Ne bulundu bilmiyorum.
Ama biliyorum ki kapı
Kendini onlara kapat

Kaynakça

  1. Researchers Play Tune Recorded Before Edison 26 Aralık 2014 tarihinde Wayback Machine sitesinde arşivlendi. New York Times, 27.3.2008. Erişim tarihi: 9.12.2008.
  2. First Sounds archive of recovered sounds, MP3 archive 22 Temmuz 2017 tarihinde Wayback Machine sitesinde arşivlendi. Firstsounds.org. Erişim tarihi: 9.12.2008.
  3. Un papier ancien trouve sa « voix » 5 Haziran 2008 tarihinde Wayback Machine sitesinde arşivlendi. Radio-Canada.ca, 28 Mart 2008. Erişim tarihi: 9.12.2008.
  4. Le son le plus vieux du monde 1 Temmuz 2009 tarihinde Wayback Machine sitesinde arşivlendi. Télérama. Erişim tarihi: 9.12.2008.

Dış bağlantılar

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.